Unfathomable Mysteries:
An Interview with Gary LeBel
by Jeanne Emrich
cicadas pause
but the long
dream
continues
under eyelids
of stone
Gary LeBel, a Maine-born artist and poet, has pursued over the course of ten
years his interest in Japanese literary and visual art forms which he combines
with other, more western techniques such as collage and mixed media. He works as
an industrial engineering consultant with a firm he co-founded. He is married
with two children, and currently resides in Georgia.
How did you first discover haiga and what aspects of it inspired you to start working in the form?
Twin interests in both haiku and
painting found me eventually trying to put them together. However, it was not
until you, Jeanne, had opened my eyes to the historical form, its aesthetics,
and possibilities that I really began making something that might be called a
haiga.
After contact with your influence, I returned
to a tome I had in my collection that I had not completely digested,
A Net of Fireflies
[translated by Harold Stewart, Charles E.
Tuttle Company, Inc., 1960], a book of translations of haiku masters with
accompanying
haiga
sketches and occasional text in
Japanese calligraphy. I didn’t care for the translations in this book, but the
haiga
were among the most liberated sketches I’d
ever seen. Here there was homeliness, humility, inner tension, reverence,
playfulness, beauty, intimacy, spontaneity, and boldness, and if that were not
enough, a total lack of ego: all the values I sense are implicit in the
haiga.
Do you have a favorite among the traditional haiga masters of Japan?
Continuing with
A Net of Fireflies,
which still remains a revelation, I am
especially drawn to Hirafuku Hayakusui’s
Shy Rainbow and the absolutely
wonderful pieces by Shibahara Kaizō,
Sudden Downpour
and
Evening Rookery. This book also
kindled an interest in “running hand” calligraphy, of which Kikakudō Kiichi’s
Pampas Grass
is a glowing example and the epitome,
at least for me, of the art as the Japanese practice it. Each of these works is
animated by a vigorous inner pulse.
You are accomplished as both a poet and painter. Tell me about your background.
I have been involved with
artistic pursuits since I was about twelve or thirteen. I’ve done easel
paintings and many collages (my favorite medium) since then. However, it wasn’t
until I discovered Japanese pictorial and poetic art forms that I came to feel
something had been missing in my previous work.
What aesthetics are foremost in your mind when you create a haiga? How important to you is the synergy between the poem and the visual image?
To begin with, the
haiga
sketch or image should necessarily bring a
sense of simplicity and perhaps an unfinished quality to merge with the poem’s
brief nature. If it has this quality, it will be able to modulate its volume, so
to speak, such that the interplay can bounce continually between the words
and thethe picture; when one rereads, that is
precisely what can happen. I believe that both forms, the verbal and pictorial,
when paired in the
haiga,
must strive to one common goal, which
is the most difficult and illusory of all art: to transmit a shared universal
truth, whether it be one of nature or the human condition, or both together.
With haiga,
the delivery is often quick and loose, and this is its most endearing charm, but
more importantly, this quality provides the reader with enough space to let it
resonate within his or her own personal experience. If every detail, word, or
image is too concrete or personal, it will constrict on itself like a python.
Having abandoned many efforts because of this, I enjoy only a slim ratio of
“keepers.” The
haiga should be simple enough to be
pliable, to become for a moment the reader/gazer’s property. It must be bold
enough to arouse interest, and loose and spontaneous enough to hint at the
essence of an experience rather than any specific detail, which need not be
known. Reality is a shadowy thing and art-making is the constant striving to
look into the reality beyond the apparent reality. Above all, the
haiga
should have the built-in desire to convey a feeling that can be shared by
everyone.
Your haiga appear to spring from a variety of impromptu activities, including sketching on location. Describe your process. Which tends to come first, the poem or the sketch? Does the poem arise primarily out of a haiku moment you are experiencing on location or does the sketch itself suggest a poem (a sketch-ku!)?
Generally, the haiku comes first after an often long period of gestation and trying words on like shoes. At other times, the image or the idea for the image is clear, but still no text! A piece from last year’s Reeds called “Cicadas pause” took the better part of a year to get just right. I wish I was one who could say that they just flowed out together but that would be miles from the truth. The rarest event of all is that magical time when they both do come out simultaneously. For me this only happens en pleine aire (while sketching or painting outside), not usually at my desk. Haiga I have been fortunate enough to make in this way always appear on the lined notebook paper in the little composition books I use. The lines keep them exactly what they are, sketches with words. As a society, and I’m speaking of American society, we’re much too swayed by the ostensibly greater value of so-called “museum quality” art.
Would you recommend sketching as a way to sink deeper
into your environment with the possibility of experiencing a haiku moment? Why
or why not?
Sketching is the desire of the mind to touch essence directly through the hands. I’m convinced of this. If you sketch a lot, as a tool for discovery, it can become steadily more natural and fluid and may take many turns you didn’t expect when you began. Rembrandt’s sepia wash and pen-and-ink sketches are the prime examples of what I mean. I return to him again and again for help and guidance. In his work are whole human experiences and truths drawn with just a few extraordinarily loose lines and suggestions of neighboring spaces. And I believe you should sketch, not to duplicate any so-called reality in front of you, but to do as the French Symbolist poet Stéphane Mallarmé suggested, to “paint not the object but the effect it produces.” There’s nothing more personal than a sketch that springs from the same motor responses as your own handwriting. I always return to sketching as a means of probing and finding.
Your haiga collages incorporate painting, pastels,
photography, and a variety of cut-out printed materials. You have even used
litter collected during your walks! How do you work with these materials? Do you
start first with a haiku in mind and then select the collage materials that
might augment it?
As I implied earlier, the poems I want to bring to fruition are always hiding in the soft fringes of consciousness until that day when inexplicably they're ready to come out. Sometimes they bring an image along when they come. Random materials can help them emerge by introducing correspondence that relate on many different levels. I have several potential images, being built all the time, though a large percentage will never work. But I keep working for that small percent that will click. For example, I picked up an empty cigarette box on one of my walks and found in its logo a shape and color that reminded me of certain Kano School folding screens I admire. The gold and blue colors were exceedingly rich and deep. I cut the tiny image out and, by scanning, enlarged it several times until the colors became vivid and the curves dramatic, using coated papers to soak up the maximum of pigment. I assembled a few of them, added a beautiful spiral of grass, a gift the seashore had given me, and it opened the door for a poem I had been thinking about for some time. This became "October dawn" (below). The delight that comes with the surprise of finding new ideas and vessels for feeling in trash and rubble are well worth the preoccupation with collecting them.

October dawn . . .
for a pause in breakers
she waits to speak
To what degree do random
materials, such as the litter you pick up from your walks, play a part in your
haiga collages? I imagine that surprising juxtapositions sometimes occur during
this assembly process.
The work of Kurt
Schwitters (and Pablo Picasso, Georges Braque, Antoni Tapies, and Robert
Motherwell) taught me early on of the merits of found objects. I collect them,
leaving certain papers out for the sun and rain to season. I dry and flatten
others between leaves of books, store them in Ziploc bags (each object is
priceless in what it might later yield), and then introduce them to white paper
to see if they confer or collide. Sometimes collision is favored. The fundamental
driver for most collagists, I believe, is to make that proverbial “silk purse out
of a sow’s ear.” When thrown-away or otherwise disconsolate items are found,
picked up, carefully washed, and put to work, they hum with a new voice, are
reborn as something completely different with a brand-new dignity. Jean Dubuffet
said that there is no difference between beauty and ugliness. A very Zen
statement. When working loosely and playfully with materials in this way, any
manner of directions can result.
Some of your haiga include tanka and even haibun. How do you think these longer poetry forms interact with the image or images in a haiga that might be different from haiku?
I’ve come to the conclusion that they don’t work, not really, not haibun, waka,
tanka, kanshi, sedoka, or Western poetic forms in conjunction with images as
defined in the form we have agreed upon as
haiga.
Nevertheless, I still send them to friends in the sense of the
cahier,
or “notebook” that Picasso often spoke of when he said in his usual nebulous way
that ma
vie est une cahier, “my life
is a notebook.” My intent for them is only as a dispatch to people far away, a
casual conversation. Haibun and tanka can be interestingly illustrated, I
suppose, but I don’t think they can be conjoined effectively on the same page as
a stand-alone work.
What
I’ve found in my own case is that images, especially joined with tanka, really
don’t work together. The reason is this: tanka, when written with excellence,
overpowers everything else on the page with its waves and depths of
feeling, an arena where emotion more often sets the tone rather than the
spirituality implicit in haiku. Experiencing tanka as practiced in the vein of
the great women of Japan—Murasaki Shikibu, Ono no Komachi, Izumi Shikibu, or
Yosano Akiko (and others both male and female)—is like opening the door to a
small room and finding a space as vast as the distance between our galaxy and
Andromeda, a space that spreads out before you in every direction. Noumenal
lanterns shine here and there beside the blue giants, white dwarfs, and quasars,
and these lanterns are the deep feelings interwoven in the thirty-one syllables.
Pictorial forms are muddy boots for these ideas because the tanka has no body,
is pure feeling in and of itself without need of outside reference. I still try
to write tanka; I still try to open that door, which my own lesser mind always
finds locked. I do hope in my lifetime it will open, at least a crack.
Judging from your correspondence with me over the years, you enjoy mail art. I have found in my mailbox, to my great delight, many a letter or card from you with a haiga taped to or painted directly on it. Some appear to be the original art itself, while others are copies. Tell me about this kind of sharing of your art. Do you scan or photocopy your haiga in series to send out to friends?
I have no special
reverence for anything I do and often give them away and forget to copy them.
Discovery is much more important than artifacts. Ideas, when expressed to their
conclusions, signal an end to one direction and the gleaming
promise
of another, the next challenge. It is the process that counts, not the
footprints of the most recent. If you constantly strive
for “museum quality” renditions destined for pretty mahogany frames, you will
never be free to play and discover or find the pulse of the true heartbeat
within your verses. Certainly I have an artist’s vanity, but it doesn’t stretch
too far. I have always engaged in mail art and have done so for over twenty
years. I never send the same or even remotely the same image to more than one
person. What would be true and personal in that? I usually send a snippet of a
problem I’m trying to solve at the time, along with a simple greeting. What
happens, though, in specifically creating mail art for friends, is that a
strange and wonderful freedom limbers you up to try new things you might not
otherwise have considered. Its casualness makes you loose and a better receptor
for the wilder things that may cross your mind.
To what extent do you use digital technology in creating your haiga? What kind of software do you use?
I
scan and copy, enlarge and reduce. Sometimes I color on my photographs or my own
scanned drawings instead of using fixatives for chalk or oil pastels. Because I
feel our Western culture is so saturated with smooth, elegant, and inherently
false images, the will to use digital graphics and image-altering software has
no appeal. I like the feel of artist’s materials rather than keyboards. I like
to get my hands dirty.
Besides your own handwriting, you have used hiragana in your haiga, apparently for conveying content and adding a decorative element to your visual images. How long have you studied and practiced
the most recent. If you constantly strive for “museum quality” renditions destined for pretty mahogany frames, you will never be free to play and discover or find the pulse of the true heartbeat within your verses. Certainly I have an artist’s vanity, but it doesn’t stretch too far. I have always engaged in mail art and have done so for over twenty years. I never send the same or even remotely the same image to more than one person. What would be true and personal in that? I usually send a snippet of a problem I’m trying to solve at the time, along with a simple greeting. What happens, though, in specifically creating mail art for friends, is that a strange and wonderful freedom limbers you up to try new things you might not otherwise have considered. Its casualness makes you loose and a better receptor for the wilder things that may cross your mind.
To what extent do you use digital technology in creating your haiga? What kind of software do you use?
I scan and copy, enlarge and reduce.
Sometimes I color on my photographs or my own scanned drawings instead of using
fixatives for chalk or oil pastels. Because I feel our Western culture is so
saturated with smooth, elegant, and inherently false images, the will to use
digital graphics and image-altering software has no appeal. I like the feel of
artist’s materials rather than keyboards. I like to get my hands dirty.
Besides your own handwriting, you have used hiragana in your haiga, apparently for conveying content and adding a decorative element to your visual images. How long have you studied and practiced this form of calligraphy and why do you use it in your haiga?
A year or so ago
I began to study
kanji
and
hiragana to include in my
haiga. After having been thoroughly swept up in the art of Japanese calligrapher
and poet Shinagawa Tetsuzan, I began trying calligraphy. He struck a deep nerve
in the same way that the American abstract expressionist Franz Kline had done
when I first glimpsed one of his large canvasses; it felt exactly like
centipedes running along my spine! I found in Shinagawa’s work a whole new
freedom and mystery I’d never encountered before: the incredible idea of
painting words alone to speak volumes. After studying his brush strokes by
tracing them with my hand, with invisible ink, so to speak, I tried to do my own
characters and the “running hand” cursive I so admired in Ryōkan and Onitsura.
Attempting this is a very humbling experience. You find out firsthand how free
(and also controlled) the great practitioners are. You also get to peek into the
realms of feeling that lie in this form of art and its execution. The second
reason for employing calligraphy, or at least my own take on it, is perhaps the
most important. I feel a great debt of gratitude to a culture that has so
consistently helped me give form to my pitiful ideas. Attempting calligraphy is
akin to learning enough words in a new language to thank the host. It must be
remembered,
too,
that in each Chinese character whole histories, meanings, human values, and
living civilizations are safeguarded. One needs only to look at the countless
composites where the character for “heart” is conjoined to sense this.
You have told me of your love of the sea and your desire to live near it. Has your location in Guyton, Georgia, played a significant role in your choice of topics for your haiga? How so?
Every
new place you go or move to is an opportunity to find another “ten thousand
things.” Here in Guyton, Georgia, aside from the sea being only about 40 miles
away, there are palms and palmetto, dark misty swamps, wetlands, white sands in
forest paths, Spanish moss like the daguerreotypes of old Civil War generals’
beards hanging from centuries-old trees, the ghosts of Savannah (and there are
many), the furious sweat and toil of a port city and the sometimes noisiest but
most endearing yellow-green tree frogs. Haiga is absolutely linked with place
and season, but memory is a strong source as well.
It is said that haiku is a poetry of discovery as opposed to invention. But haiga, in combining verse and visual images, seems to invite creative juxtapositions. Also, after more than a century of visual experimentation here in the West, the innovative possibilities of haiga now seem unlimited. In what direction do you now see your own haiga going? How important is experimentation to you? And, finally, what elements of traditional haiga aesthetics do you incorporate into your work even as you experiment?
I see no fundamental difference between the terms “discovery” and “experimentation.” To me both are synonymous with “play,” to find the loosest, least-opinionated vehicle for self-expression. I don’t know or want to know what my work will look like in five years. That would destroy the pleasure of the journey. One thing is always chief, that whenever words are added to the picture, the whole, the haiga, should be simple and open enough for another’s eyes to own.
Whose Western haiga do you often admire, and why?
I cite your work
first, Jeanne, because your sense of vibrant color often carries the
kigo,
or the visual season-word equivalent. I am recalling those luscious red peppers
of yours and those ice-cold colors of the waterfall. Your text and images always
have relationships that are clear and resonant, inviting you gracefully and
elegantly in. I also like the boldness in Susan Frame’s brush where you sense
that she’s totally unafraid to load it and plunge, like Basho’s frog. To the
more classically grounded haiga like yours and hers, to the older Japanese
practitioners and to Rembrandt and Picasso are where I go for instruction and
inspiration.
What thoughts
do you have on “photo-haiga” or other variations on the traditional concept of
haiga as a combination of painting, poem, and calligraphy?
I don’t care so much for photographs when paired with text; their
space seems photographic rather than poetic. Photos are too filled with subject
matter already, even those with a convincingly expressive sense of what the
Japanese refer to as
wabi-sabi,
the homely yet elegant face of common things as they are. Also, there is a
distinct loss of the handmade quality in photography that I believe is central
to haiga. In combination with other media, they can work as long as no single
one takes center stage and overpowers the text. There is always such a delicate
balance between text and image!
In the synergy between
the haiga’s poem and painting, what would you say could make the relationship
fail?
If the image is too fine (too
well-executed), too perfect or overwrought, or too balanced, it not only
distances itself from the viewer by its virtuosity, it also detracts from the
importance of the words as if a sleeve had just smeared their fresh ink.
Furthermore, if the words are too confining, too closed off, or too personal,
nothing is lent to the image and little is ultimately conveyed, no world is
opened up. In the best work I’ve seen, both image and text remain open by
talking to one another without interrupting so that the viewer can gain that
insight that was the original intention by being “talked to” as well.
What parting advice might you have for the
aspiring haiga artist? And for those who are more experienced?
I believe
haiga
should have a
sense of the handmade about it, as I said earlier, and an artlessness that
reveals the curious child still inside the artist/poet. Haiga should be simple
and tell only a part of the story, inviting viewers to invent the rest out of
the abundant pool of their own lives. Above all, I would say that if you don’t
have a strong desire to thank the cosmos for having a life at all, with its
unfathomable mysteries to wonder about, or fail to acknowledge all those
important people who’ve shaped you along the way, you really shouldn’t write a
poem or make a
haiga
at all. And for the more experienced? Since I don’t count myself among them,
I’ll take a stab at it and say: Don’t fall into a single mode of expression;
change as the seasons do, completely and unrecognizably.
This interview first appeared in Reeds: Contemporary Haiga, Vol. 2, 2004. (Edina, Minnesota: Lone Egret Press, 2004)
Return to Reeds: Contemporary Haiga Main Page.
-