The Sand in the Corners of Her Smile
 Creative Uses of Photography and Typography
in Contemporary Haiga

  An Interview with
Gary LeBel             
                                                    by Jeanne Emrich

Rosy Dawn haiga by Gary LeBel

 

The haiga of Georgia poet and collage artist, Gary LeBel, is often distinguished by the use of cut or torn pieces of photographs and type. In true collage style, LeBel integrates these with other visual elements such as brush painting and hand-written calligraphy, all of which add up to an entirely contemporary interpretation of this 300 year old art form from Japan. LeBel is currently the foremost haiga artist in the West, breaking up the photographic image as it comes straight from the camera or as “found art” from other media. In doing so, he shows us new ways in which photography, as well as typography, may take on the same resonance, suggestion, and nuance we prize in traditional haiga.

Gary LeBel lives, works, writes and scissor-cuts in the greater Atlanta, Georgia area. His haiga have appeared in Haiga Online, Modern Haiga, Modern Haiku and Reeds Contemporary Haiga. Modern English Tanka Press published his first collection of short poems, haibun and prose poems, Abacus, in 2008. This interview explores the evolution of LeBel’s use  of photographic and typographic elements in haiga and how these elements can enhance the expressiveness of this increasingly popular form in the Western haiku community.

JE: Which came first‒your work in collage or in haiga? What attracted you to collage?

GL: First of all, let me thank you heartily, Jeanne, for inviting me to talk about haiga: it is an honor and a privilege, and also a great subject. Collage came first. What attracted me then, and to an even greater extent now, are these fundamental attributes: collage is a visual/conceptual exploration of ideas, and is, by its very nature, multi-layered. I build an image over time from the simplest of elements just as one constructs a house to live in. In short, I like to make things; that is, I like to build up a picture plane piece by piece, if only to see how far that particular ticket, or image, will take me. Sometimes an image can be executed in a matter of minutes, while with others the constituent parts might lay on a sheet of white paper under a pane of glass for months at a time, until the day when it either comes together or its constituent parts are stolen for something else. In other words, it comes down to decision-making.

JE: Tell us your approach to collage: how you collect and assemble your materials and how you work them into the strong designs that characterize your work. I know you clip photographs from a variety of sources, but you also do your own photography. You incorporate many other media into your haiga as well.

GL: Picture a guy lollygagging along in a parking lot in front of a Wal-Mart or a Target or anywhere for that matter: he reaches down; he picks up something strange from the pavement, something driven over, something worn and utterly beaten. He examines it a moment, and then tucks it into his back pocket. It may be a piece of wood, a toy (I recently found a toy piano I already had a poem for) or part of someone’s grocery list which, if the handwriting is interesting enough, I’ll file away as well. Nearly always what I pick up immediately—and this is the best way I can describe it— begins to ‘sing’, or at least to chatter a little. In that speech, it whispers another idea of itself. Like an actor or a chameleon or other kind of changeling, it’s ready to take on a new role, but determining that new role takes time. Where I used to clip up magazines when I began thirty years ago, I found a greater bounty in taking my own pictures when digital cameras arrived on the scene. I photograph everything: people have noticed me snapping pictures of a range of items from concrete slabs to peeling paint on a gutter, and they quietly scamper around me and hope I won’t speak to them. My approach is simple and has no rules per se: I play and discover. I like naturally weathered things like roots and wood scraps, but also what many would call refuse: cast-off things like rusty tin or brightly colored plastic which can start up a new ‘idea machine’ or become a frame, a cage to hold an image captive in a picture plane. Only rarely do I take a photograph of something like a landscape the meaning of which generally begins and ends aesthetically with itself. As for media, many of my images are fully three-dimensional and so for that reason, collage, like an excited electron, can easily jump into assemblage.

JE: Most Western collage is dense with information packed wall-to wall within the visual field. Your collages have the visual simplicity of design we see in traditional haiga. How did your study of the haiga of Japanese masters inform your work? I know you have studied Japanese and Chinese calligraphy and have incorporated this calligraphy into your own work, as in the haiga shown below.

 All Mine haiga by Issa

                                                                               Hōrai ya tada sammon no miyo no matsu

                                                                                                      All mine, the fields
                                                                                           of Paradise
                                                                                                      for a sprig of pine

                                                                                                                  Kobayashi Issa (1762-1826)
 

GL: There is no simplicity so natural, graceful or as elegant to me as one finds in Japanese art-forms. Take for example Japanese novels such as those by Sozeki, Kawabata or Mishima. They’re usually shorter than most western novels, but I find the worlds they evoke with economy no less rich than in the longer British, American or European novels. This of course is a terrible generalization, but for me it often holds water. The density of much western collage can sometimes leave one puzzled instead of invited in, though this always depends on the skill of the collagist. Kurt Schwitters’ collages are busy but brilliant, electric and exquisitely balanced; Robert Motherwell’s collages (and paintings) are simple, open and loaded with duende: his work has the tune of daily life (and its mysteries) humming in them like a tuning fork, as well as a great sense of joy and play, and often pathos, very much like Matisse. Motherwell’s artwork has run parallel to my personal sense of aesthetics since the beginning. Yes, I have studied Japanese calligraphy and a little of the language because I always prefer to hear a poem in its own tongue in tandem with any translation, which is a very muddy area in itself if you like to compare one against another as I do. I always try to acquire Machado or Montale or Japanese haiku in bi-lingual editions, however crude my pronunciation might be, the buck-toothed speaking Latin.

JE: Collage appears to be an ideal complement to haiku in that, like haiku, it is built on the juxtaposition of images. What does collage permit you to do that traditional ink-brushed paintings do not? 

GL: Collage certainly does not supersede the brush in any way, but merely activates with a kind of space within a space, much like the layers in a sheet of mica give the surface of a stone its sense of depth. They are two different shores of the same river: one may have a sweeping meadow on one side and on the other bank there may be a thronging city. 

JE: Although your haiga sometimes are almost entirely comprised of a photographs, you most often feature a partial image from a photograph. What is your purpose in using partial photographic images?

GL: A partial image allows you to construct an entirely different image or set of images by robbing the part, the detail, of its full powers of persuasion and forcing it to become a team player for a different game. It then becomes part of a machine of details which the artist manipulates. All art is persuasion, a channeling and a borrowing of the viewer’s time, energy, thought, experience and sometimes a spark of memory.

JE: I find your haiga below particularly powerful, in part because it shows only half of the Indian’s face. It not only makes me want to complete the image in my imagination, it also resonates strongly with Buson’s verse. Please comment on what you were thinking when you made this haiga. 

Here Where We Part haiga by Gary LeBel

 
                                                                          Yuku ware ni todo naru nare ni aki futatsu

                                                                                               Here where we part
                                                                                        two autumns
                                                                                               begin

                                                                                                            Yosa Buson (1716-1784) 

GL: It’s best to discuss this haiga by way of background. I had taken my daughter and her friend to an amusement park. While they were running about here and there, I saw a round object, a creeper root on the ground, the oblong shape in the picture. I thought it rather beautiful and elegant and kept it; I especially liked the little curlicue at the top. I had been rereading Dee Brown’s Bury My Heart at Wounded Knee at the time, and so it was fresh in my memory. In the picture gallery inside the book, I was mesmerized (and haunted) by a photograph of Young-Man-Afraid-of-His-Horses: he looked proud, intelligent, serene and utterly tragic. When I read Brown’s account of the terrible decision many Native Americans such as the Sioux had to make, to either retreat to their ancestral hills with soldiers at their heels, thus leaving their families, or to endure the violence, squalor, imprisonment and humiliation of reservation life, I saw a life cut into two. Buson’s poem, one of my favorites, came instantly to mind. I had a sprig of autumn leaves pressed and drying under a sheet of iron and added it to the image. The wooden fragment, on which the image of Young-Man is attached, I picked up off the road that ran by our house at the time. Then I lined up all the autumn colors I had on my work table, and began to paint. Lastly, I added the poem in brown ink, in Romaji.

JE: You often use cuttings from “found” photographs, such as from magazines or even container wrappings showing photographed images. In doing so, you deconstruct the context of the original source material and reconstruct it in an entirely new way in your collages, often integrating it with other images and media, as in the haiga beow. How important to you is this reconstructing prossess and how does it contribute to your haiga in a way that an entire photograph or even a painting does not? 

Sirens Chime haiga by Gary LeBel


GL: The deconstructing and reconstructing of disparate materials is what some might call ‘process,’ a rather dry and clinical word for what happens between the mind, the eye and the fingertips. I like to call it by a vigorous German word I think is fitting, as the ‘während,’ or the ‘during’ in artistic creation. Thus the best part in any artwork for me is not the footprint it leaves, but finding out where it’ll lead on a personal journey. For me, an unaltered photograph encapsulates a world entirely in and of itself, as I’d said before, and thus crowds out all the viewing space, whereas parts of things can make a new whole and evoke, I hope, a sense of journey and adventure. A painted haiga depends much on the placement and style of the text’s delivery. Painted haigas can work exceedingly well if care and balance is worked out effectively and thoughtfully.

JE: Occasionally, you have even overlaid your haiga with wooden strips and other three-dimensional objects, as in the haiga below. When and how did this element enter your work?

Homeless haiga by Gary LeBel

                                                                                              homeless
                                                                                              the pebbled imprint
                                                                                              on her cheek

GL: Wood strips, as in the haiga, ‘homeless’, were used to construct the piece on several levels, some dynamically and some as ideation. For example, I shaped a roof peak to remind the viewer of the house in which the figure was born or had lost, to convey a sense of house. Dynamically, the wood pieces fragment the rather all-over image below, a montage of autumn leaves littering the floor of a lake and sorrowful eyes. Structurally, the wooden boundaries gave me different zones with which to experiment with text. If you were to take the wood away, I fear the piece would suffer. This in the end may be the best and only litmus test: aesthetics. When did I start adding wood to collages? I look at work I did thirty-some years ago and see that even then I loved using wood, a once-living thing that shelters us, keeps our secrets, makes our paper and lets us relish the cold winter rain from a comfortable remove! 

JE: Your haiga often are very playful. Part of that appears to come from your use of typography and calligraphy to deliver the haiku, as opposed to word-processed and digitally imposed verses. I get the feeling that “anything goes!” with how you might present the haiku in your collages. You appear to be fond of using an old typewriter and even stencils, as we might guess from the haiga below and in many of the haiga shown in this interview. Which do you find yourself using most often‒typography or calligraphy‒and why? 

Summer Dreams by Gary LeBel


GL: I have never, insofar as I recall, for publication, used purely word-processed typography. It’s exceedingly dull. I believe inherently that it robs a word (and hence the poem) of its blood and spirit. And yes, ‘anything goes!’ In the haiga, ‘sunlight finds a chink’ I used a children’s stamp set which I dipped in paint, though I have a variety of others I don’t mistreat that way. At times, I’ll press harder and let the stamp ‘roll over’ some, leaving an ink trace of its edge; I do this consciously because I want there always to be a reminder of sweet imperfection in a handmade object: this gives the haiga a human presence, spirit and I hope, its charm. If you were to walk along a road and find an Ansel Adams postcard alongside the Polaroid of someone you’d never met with a captivating and mysterious face, with which photograph would your mind start writing a story without your conscious consent? (Thus we’ve come full circle to the magic of fragments and partial images again!) I use both stamp typography and calligraphy about the same I believe. Why which is favored above another has to do with the subject, image and presentation of the ideas in the poem, or the looseness/tightness (informality/formality) of a particular image or poem.

JE: Your haiga above and the one below persent the verse in two different graphic styles. Below, this play of styles acts to send the reader’s eye in and out of the main image. Do you think this enhances the resonance between the verse and the visaul image? If so, how does it work? 

In the Door haiga by Gary LeBel


GL: In any visual statement, even though haiga employs a literary counterpart, the picture, the image, is that which grabs the eyes initially. And this image must keep the viewer’s eyes alive and constantly working to hook his or her heart and mind. In ‘to their universe,’ the main idea, of course, is rain. I had worked up dozens of ‘rains’ calligraphically, all of them unsuitable, and so I put the piece aside for a long time. I was finally able to write the word as I envisioned it much later at a time when I was in a more playful and relaxed frame of mind. I stamped the remaining words in the margins to soften the rather harsh lines of the ‘door’ that appears in the image. This also lends itself to the idea of inside/outside.

JE: As noted above, you have even gone so far as to present the haiku in kana or hiragana, as in your tribute to the haiku of Japanese masters in your collection, scissorcuts, below. For those who do not read Japanese, the calligraphy becomes an entirely decorative element and the reader must look below (that is, outside) the haiga itself for the translation. Is this a hindrance to appreciating the resonance between the verse and the visual elements in the haiga? Or do you feel we have become accustomed to reading translations, captions, headlines and so on that precede or follow an image? I would imagine that it opens up the possibilities for many creative uses of foreign language texts and typography.

The Snake Disappeard haiga by Gary LeBel

                                                                            Hebi nigete ware wo mishi me no kusa ni nokoru

                                                                                                     The snake disappeared
                                                                                          but its eyes are still staring
                                                                                                     up from the grass

                                                                                                                   Kyoshi Takahama (1874‒1959)

GL: Regarding the Kyoshi poem, the writing of hiragana is not natural for me but I do the best I can, haiga by haiga, when I think the piece would benefit. A vertical approach to the writing would have ruined the horizontality I was seeking. Letting the hiragana alternate between light and dark kanji and kana alleviates the monotony in the lettering and the rather dark images, all of which came from a luxurious Ford truck brochure I picked up while having mine serviced. I don’t believe that any serious reader/viewer is bothered in any way by having to look down for a translation of a text or script employed before returning to experience the piece armed with that information. To me a good haiga constructs a sequestered, unrepeatable mental realm within its modest graphic boundaries. If you have to leave it for a footnote, you can still return without losing its flavor. Yes, other languages open unlimited and diverging directions and possibilities. I have been teaching myself to read Greek, mainly to use its gorgeous alphabet pictorially, and also out of a secret wish it were ours instead of the more pedestrian Roman one we adopted. One thing is sure: once you have absorbed the poem and return to the image, the text must then blend in as part of the image and not seclude itself by announcing in no uncertain terms that it IS a text. If done correctly, the foreign tongue will release its flavor like a lozenge. This is critical, and I’ve been working hard to make my text-forms part of the image rather than separate or simply added on.

JE: You often break up your verses, as in your haiga below from scissorcuts, so that your typography or calligraphy is creatively placed in or around the visual images. Are there any “do’s” or “don’t’s” you tell yourself when you choose where to place your lines?

Finally There haiga by Gary LeBel


GL: In the haiga, ‘finally there’, I wanted the reader, too, to make a run for the sea. The image on which the middle verse “he runs down the footpath” is written, was an earlier collage about the same subject. So I appropriated it and worked or ‘wormed’ the words around and through it. I saw, as every father does, a little of Michelangelo's David in my young ‘screw-haired’ son, when he flung his tee shirt over his shoulder, stripped down to his suit and ran for the breakers.

JE: In another haiga, shown below, the typography is rendered vertically. Is this an homage to Japanese calligraphy or is it meant to suggest the movement of the old lady shuffling to answer the door, or perhaps both? This brings up the point that the rendered verse is really an image itself and may even be the chief image. Please comment.

Answers haiga by Gary LeBel


GL: Yes, Jeanne, it is a direct and overt homage to vertically written language which I believe, from an aesthetic and dynamic point of view, is what captivates and attracts a discerning eye visually toward classic Japanese haiga. Since I have no desire to change that, being a cornerstone of the form, I use it in my own clumsy way as best I can because I believe it works. 

JE: Today, the digital manipulation of images in collage is popular in the West. To what extent do you process your images digitally? As a point of discussion, please comment on your haiga below. 

Once Again haiga by Gary LeBel

 

GL: The software I use isn’t very sophisticated. I like it that way; it forces me to solve problems by my own hand and reckoning.  I find that if you use software excessively, the line between slick, as in commercial posing, and artistic intent (ideation) grows rather thin, and you lose the all-important sense of the handmade object which is the very fulcrum of the haiga; the work becomes akin to the difference one feels between looking at a mass-produced rug and then at a Navajo original.  I believe that too much ‘slickness’ divorces haiga practitioners from their art, and their footprints disappear. After all, it is our footprints that individuate us and make our images alive with us, that is, with our particular experience, what’s inside us, and why we wrestle with our psyches and spend time and effort to realize an idea about the world.

NOTE: For information on Gary LeBel's book, Abacus, or to order a copy, please contact the author at: walkinstix@bellsouth.net.

Return to Reeds Contemporary Haiga Main Page.